Serviços
Tradução
Converter documentos do espanhol ou português para o inglês, garantindo que seu conteúdo, estilo e tom sejam mantidos e corretamente transmitidos ao público através de textos de marketing, tradução de websites, SEO (otimização de instrumentos de busca) e palavras-chave ou conteúdo criativo.
Localização
Traduzir seu conteúdo de marketing assegurando que ele alcance seu público-alvo nos aspectos culturais, linguísticos e técnicos, não importando o meio: websites, slogans, folhetos ou material publicitário.
Copywriting
Criação de texto e conteúdos personalizados de acordo com sua necessidade, transmitindo sua mensagem ao seu público-alvo; artigos, notícias, campanhas de e-mail ou boletins, comunicados de imprensa ou relatórios.
Revisão
Revisão de documentos verificando a ortografia, gramática e pontuação, assim como o layout e formato, comparando ao texto original
Especializações
Viagem, turismo e hospitalidade
Um dos meus projetos mais recentes foi traduzir do português ao inglês um website para a abertura de um novo hotel internacional no Rio de Janeiro.
Comunicações comerciais e corporativas
Contratos comerciais e trabalhistas, relatórios empresariais, apresentações de vendas, comunicados de imprensa, boletins de parceiro comercial, etc.
Marketing, propaganda e Relações Públicas
Localização de website e gestão de conteúdo, mídia social, análises on-line e gestão de comunidade, comunicados de imprensa e boletins ao cliente, criação e tradução de anúncios e promoções para publicação on-line e off-line.
Esportes, saúde e bem-estar
Comunicação para eventos e competições esportivas, treinamento e estilo de vida ativo, roupas esportivas e produtos técnicos, produtos e tratamentos de beleza e bem-estar.
Energia e Meio Ambiente
Artigos, relatórios, marketing e comunicação nas áreas de desenvolvimento sustentável, energia limpia, ecologia e meio ambiente, mudança climática, meteorologia e oceanografia.
DEPOIMENTOS
A Kim ajudou-nos com a comunicação e organização da inauguração do nosso primeiro Bikecenter em Lanzarote. Com não possuíamos ainda os recursos e o conhecimento do mercado da ilha de Lanzarote, foi excelente poder contar com o apoio de uma profissional com uma vasta rede de contactos, dentro e fora da ilha, e com muita experiência na área da comunicação. Além disso, foi um prazer trabalhar com a Kim, com quem esperamos poder vir a contar novamente no futuro próximo.
Dagmar Seckinger
Free Motion, Diretora de Marketing Internacional
Trabalhamos com Kim para todas as nossas necessidades de tradução, e na verdade, estamos muito contentos com a rapidez e profissionalismo do seu trabahlo. 100% recomendável!
Macarena Orellana Videla
Stilo Vitae Lanzarote
“Kim demonstra habilidades incríveis em copywriting em inglês, traduções, área de Relações Públicas e gestão de comunidades via canais de mídia social tanto para o Club La Santa como em Eventos/Competições e assuntos de marketing em geral. Ela também tem se envolvido em configuração de sistemas, monitorando e tratando da satisfação dos clientes, demonstrando um alto grau de profissionalismo em todos os aspectos desse campo. O conhecimento que a Kim tem dos idiomas inglês e espanhol tem sido um ativo inestimável para o departamento de marketing e o Club La Santa em nossa comunicação diária tanto interna como externamente. Considero a Kim uma pessoa muito leal, responsável e dedicada e dou a ela minhas melhores recomendações para o seu futuro.”
Henrik Høgstup
diretor comercial do Club La Santa Lanzarote, Espanha
“Kim tem um olho clínico para os detalhes, ela já fez diversos trabalhos de revisão para mim e, agora, pretendo usar a expertise dela como revisora sempre que precisar. (Português>Inglês)”
Isabel Vidigal
tradutora freelance, Brasil
“Excelente profissional, entrega dentro do prazo e demonstra muita empatia com nossa filosofia de espírito de equipe. Muito confiável e positiva!”
Maria Rotger
Signe Words, Mallorca, Espanha
“Trabalhar com a Kim tem sido uma experiência realmente agradável. Além da qualidade de suas traduções, ela nunca deixou de entregar no prazo combinado”
Paula Ribeiro
CEO at Crossing Words, Portugal
Software
Ferramentas CAT: MemoQ e SDL Trados, compatíveis com uma ampla diversidades formatos de documentos.
Meu processo de trabalho:
Etapa 1: Através do contato inicial por Skype ou e-mail (em inglês, espanhol ou português), eu avalio o projeto e envio um orçamento gratuito com base em suas exigências e necessidade.
Etapa 2: Após receber sua confirmação por escrito do pedido do trabalho, será preciso me enviar todos os outros documentos, glossários de termos a serem usados ou referências que possam garantir a consistência com sua marca, estilo e informações técnicas.
Etapa 3: Como acho muito importante manter a transparência e a colaboração com meus clientes, irei sempre consultá-los quando surgir alguma dúvida, que deverá ser respondida prontamente, para cumprir os prazos de entrega combinados.
Etapa 4: Enviarei o projeto dentro do prazo combinado, sempre com a mais alta qualidade.
Etapa 5: Se necessário, poderei fazer pequenas correções ou modificações no projeto, gratuitamente, em até 30 dias após sua entrega, na condição que essas modificações me sejam enviadas de forma agregada, em uma única vez.